Location BIURO TŁUMACZEŃ ONLINE – GRUDZIĄDZ, ŚWIECIE

Wiele osób, które muszą skorzystać z usług tłumacza zastanawia się jaki rodzaj przekładu będzie dla nich najodpowiedniejszy.

Dylematy te nie należą do rzadkości. Konieczność okazania się daną translacją wynika z bardzo wielu przyczyn. Czasami są to względy urzędowe, a niekiedy potrzeba rozwoju, związana z zakupem nowoczesnej technologii. Warto przyjrzeć się cechom, które odróżniają tłumaczenia zwykłe od przysięgłych. Ich znajomość pozwala na łatwiejsze rozpoznanie własnych oczekiwań względem pracy, którą wykonał konkretny filolog. Zobaczmy zatem, jakie elementy świadczą o tym, że dany tekst ma charakter poświadczony lub nosi statut normalnego:

Jaka jest różnica między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym?

  • Tłumaczenia zwykłe – zazwyczaj przekłady zwykłe składają się z 1800 znaków ze spacjami. Tyle właśnie liczy jedna strona rozliczeniowa takiego rodzaju tłumaczenia. Ich wykonaniem mogą zajmować się osoby, które nie mają specjalnych uprawnień. Translacja taka nie jest opatrzona żadnymi pieczęciami. Podpisać może się pod nią tłumacz lub biuro tłumaczeń, ale w majestacie prawa nie stanowi ona podstaw do jej należytego rozpatrzenia. Przekłady zwykłe nie przydadzą się Państwu w Urzędzie, ani w sądzie. Jednym z wyróżników translacji zwykłych jest ich cena. Z reguły są one tańsze od przekładów poświadczonych. Klienci zamawiają je najczęściej z pobudek informacyjnych. Potrzeba poznania treści danego pisma lub instrukcji obsługi skłania ku wybraniu ekonomiczniejszej formy translacji.
  • Tłumaczenia przysięgłe – stwierdzenie, że dane tłumaczenie jest przysięgłe stanowi pewien rodzaj kolokwializmu. Mówiąc o przekładach powinno się raczej nazywać je poświadczonymi lub uwierzytelnionymi. Tego rodzaju teksty sporządzane są przez specjalistów, którzy widnieją w oficjalnym rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości. Tylko tacy tłumacze mają prawo do interpretacji tekstów, których zawartość nie budzi żadnych wątpliwości. Wybierając ten rodzaj tłumaczenia uda się Państwu zarejestrować samochód lub udokumentować swoje dochody wobec banku. Wielu z Państwa miewa dylematy odnośnie zamawiania przekładów online. Tłumacz może sporządzić dany przekład na podstawie cyfrowych kopii dokumentów, ale fakt ten musi być odnotowany w stopce danej translacji. Z reguły umieszcza się regułkę, że dane tłumaczenie zostało wykonane na podstawie okazanych skanów.

 

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe