Wiele osób, które muszą skorzystać z usług tłumacza miewa dylemat: tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe. W niektórych przypadkach na tak postawione pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Wszystko zależy od sytuacji. Są jednak dokumenty, które z góry można przyporządkować do danej grupy przekładów.
Jeśli więc zastanawiacie się Państwo, jaki typ tłumaczenia będzie dla Państwa najodpowiedniejszy to spójrzcie szerzej na jego późniejsze przeznaczenie. W dużym uproszczeniu, Państwa wybór powinien być podyktowany tym, kto będzie jego adresatem. Wśród dominujących odbiorców tłumaczeń wyróżnić możemy:
Wybór rodzaju tłumaczenia
- Urzędy – z uwagi na liczne wyjazdy Polaków zagranicę, tłumaczenia wykonywane na potrzeby urzędów nie należą do rzadkości. W wielu przypadkach za ich pomocą dokumentujemy niektóre kwestie dotyczące naszego życia. Takie wydarzenia jak np. narodziny dziecka czy ślub wymagają przygotowania translacji. Przekłady aktów zmiany stanu cywilnego muszą być przygotowane przez filologów z odpowiednimi uprawnieniami. To samo tyczy się także dokumentów samochodowych. Wizyta w lokalnym Wydziale Komunikacji, zakończy się wydaniem tablic rejestracyjnych, o ile okażemy się tłumaczeniami zaopatrzonymi w pieczęcie danego Wykonawcy.
- Banki – często emigracja zarobkowa i relatywnie wyższe dochody to szansa na zakup własnego mieszkania. Niektórzy z Państwa oszczędzają potrzebne środki finansowe przez wiele lat, a inni chcą ten proces przyspieszyć. Osoby reprezentujące ostatnią z grup z reguły potrzebują dodatkowego zastrzyku gotówki. Można ją uzyskać w wybranym przez siebie banku. Jest jednak jedno „ale”. Niezbędnym kryterium do udzielenia jakiejkolwiek pożyczki jest spełnienie kryteriów dochodowych. Służą temu translacje uwierzytelnione. Tłumaczenia wyciągów bankowych czy umów o pracę powinny być sygnowane podpisem tłumacza przysięgłego. Tylko wtedy udowodnimy swoją wiarygodność kredytową.
- Przedstawicieli biznesu – współczesny świat cechuje daleko postępująca globalizacja. Dzięki Internetowi chętnie przeprowadzamy transakcje z osobami z innych państw. Często przy tego typu wydarzeniach niezbędna jest ingerencja tłumacza. Wybór pomiędzy: tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe wynika bezpośrednio z tak zwanych okoliczności. Z reguły dokumenty, które mają znaczenie w majestacie prawa powinny być przygotowane jako tłumaczenia poświadczone. Oferty, lokalizacje stron WWW czy ulotek reklamowych może wykonać osoba, która nie nabyła jeszcze odpowiednich uprawnień.
Zachęcamy do kontaktu z naszym biurem w celu upewnienia się co do wyboru rodzaju tłumaczenia. Jesteśmy do Państwa usług przez 7 dni w tygodniu.
Zobacz też: