Na kształtowanie się ceny tłumaczeń wpływa cały szereg czynników. Podobnie jak w przypadku innych dóbr na koszt danego zlecenia wpływa nie tylko krzywa popytu i podaży. Ta ostatnia, choć znacząca nie jest w stanie w sposób dokładny oddać złożoności rynku przekładów.
Translacje to bardzo skomplikowana usługa. Wymaga ona zaangażowania ze strony Wykonawców na każdym z etapów realizacji zlecenia. Praca z konkretnym językiem charakteryzuje się również różnym stopniem złożoności. Niektóre z tłumaczeń są bardziej czasochłonne od innych. Wśród różnego rodzaju tekstów, znajdą się także takie, których lokalizacja wymaga odwołania się do literatury źródłowej. Podsumowując, to ile zapłacicie Państwo za dany przekład jest wynikową:
Kształtowanie się ceny tłumaczeń
- Rodzaju tłumaczenia – wśród przekładów dominują translacje zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne. Teoretycznie najtaniej jest wybrać pierwszy typ tłumaczeń. Jako przekłady zwykłe sporządzane są tłumaczenia CV, listów motywacyjnych i stron WWW. Z tego właśnie względu tego rodzaju usługi są z reguły najtańsze. Większość firm rozlicza je podług 1800 znaków ze spacjami. Za 1 stronę tłumaczenia przysięgłego można mieć więc aż 1,6 strony przekładu powszechnego. Sytuacja komplikuje się w sytuacji, kiedy musimy daną dokumentację przedstawić np. w sądzie. Wówczas za translacje trzeba będzie zapłacić nieco więcej. Ich wykonaniem będą musieli się zająć tłumacze przysięgli.
- Czasu realizacji zlecenia – w ogólne tendencje wpisuje się stwierdzenie, że bardziej kosztowne są usługi, które muszą być wykonane „na zaraz”. Owo prawidło dotyczy także tłumaczeń. Zwlekanie z wizytą w biurze tłumaczeń może znacząco obciążyć Państwa portfele. Jeśli dużo liczba stron musi być przetłumaczona w bardzo krótkim okresie czasu to może się zdarzyć, że będziecie musieli dopłacić Państwo za tzw. ekspres. Ten sam przekład wykonany w nieco szerszej perspektywie czasu, może być tańszy nawet o 20 %.
- Wyboru odpowiedniego Wykonawcy – niektórzy z klientów chcą, aby ich tłumaczenia wykonane były przez native speakerów. Sytuacja ta dotyczy zwłaszcza tłumaczeń o szczególnym znaczeniu dla Zamawiającego. Dla niektórych kierunków tłumaczeń nie ma zbyt wielu tego typu specjalistów. W konsekwencji powyższego tłumaczenia holenderskiego, szwedzkiego czy norweskiego mogą się okazać bardziej kosztowne od przekładów wykonanych przez rodzimych filologów.