Location BIURO TŁUMACZEŃ ONLINE – GRUDZIĄDZ, ŚWIECIE

Osoby, które na co dzień nie mają styczności z tłumaczeniami, nie do końca odnajdują się w związanej z nimi terminologii. Przekłady, jak każda dziedzina naszej aktywności wymagają poznania ich specyfiki.

Chcąc zamówić niezbędne translacje, wart znać podstawy nazewnictwa którym operują biura tłumaczeń. W niniejszym artykule chcielibyśmy przybliżyć Państwu zwroty, którymi posługujemy się podczas dokonywania wycen. Pozwoli to nie tylko uniknąć omyłek, ale sprawi że korzystanie z naszych usług stanie się bardziej satysfakcjonujące. Do podstawowych pojęć związanych z uprawianą przez nas profesją zaliczyć możemy:

Terminologia tłumaczeń online

  • Tłumaczenie przysięgłe – przekłady poświadczone to taki typ tłumaczeń, który jest wymagany przez sądy, urzędy oraz wszelkiego rodzaju instytucje. Sporządzeniem translacji poświadczonych zajmują się filolodzy posiadający wiedzę i specjalne uprawnienia. Kompetencje wykonawcy tłumaczeń można sprawdzić przeglądające listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W przeciwieństwie do przekładów zwykłych ten typ translacji rozliczany jest podług 1125 znaków ze spacjami. Oznacza to, że każda kolejna strona rozliczeniowa rozpoczyna się po przekroczeniu tego limitu. Dla przykładu: jeśli tekst składa się z 1500 liter ze spacjami to i tak przyjdzie zapłacić Państwu za dwie jednostki przeliczeniowe. Za przykład tłumaczeń przysięgłych mogą posłużyć przekłady dokumentów samochodowych, świadectw oraz certyfikatów.
  • Tłumaczenie zwykłe – nie wszystkie dokumenty są na tyle istotne, że wymagają ingerencji ze strony odpowiednich specjalistów. Czasami wystarczy zwyczajnie „wiedzieć o co chodzi w danym tekście”. Na taką okoliczność wykorzystuje się przekłady niepoświadczone. Są one zazwyczaj tańsze od przysięgłych , a ich wykonanie jest z reguły szybsze. Wykonane translacje można bowiem otrzymać w wersji elektronicznej na podanego wcześniej e – maila. Tłumaczenia zwykłe są wykorzystywane przez przedstawicieli biznesu oraz klientów indywidualnych.
  • Tłumaczenia specjalistyczne – bardzo często zdarza się, że występuje u Państwa konieczność zamówienia przekładów o znacznym stopniu skomplikowania. Tego typu sytuacja dotyczy zazwyczaj obszarów związanych z medycyną oraz techniką. Konieczność wizyty u lekarza lub sporządzenia instrukcji obsługi może wymagać posiadania odpowiedniej dokumentacji. Translacje specjalistyczne potrzebują dogłębnej znajomości danej dziedziny. Nie każdy tłumacz będzie więc w stanie im sprostać. Z reguły wymagają one nie tylko większych nakładów czasu, ale również operowania fachową terminologią. Z tego właśnie względu mogą być one droższe od innych typów tłumaczeń.
Terminologia tłumaczeń online
Terminologia tłumaczeń online