Location BIURO TŁUMACZEŃ ONLINE – GRUDZIĄDZ, ŚWIECIE

Wiele osób zamawiających tłumaczenia, zastanawia się nad ich rodzajem. Nie ma w tym nic dziwnego, skoro przekłady wykorzystywane są do wielu rozmaitych celów.

Część z nich ma charakter czysto informacyjny, a jeszcze inne potrzebujemy w sądach lub urzędzie. Trudno jest więc jednoznacznie doradzić, który typ translacji będzie najlepszy. Wiele zależy tutaj od konkretnej sytuacji i tak zwanej potrzeby chwili. Nie można także przyporządkować tłumaczeń do określonej grupy odbiorców. Zarówno klienci prywatni jak i biznesowi zamawiają raz przekłady zwykłe, a kiedy indziej poświadczone. Część osób popełnia jednak przy tej okazji błędy. Niektóre dokumenty są jakby odgórnie wpisane do pewnego kanonu. Należą do nich przede wszystkim:

Najodpowiedniejszy typ tłumaczeń

  • Papiery służące do zarejestrowania pojazdu – uzyskanie polskich tablic rejestracyjnych jest procesem administracyjnym. Decyzja o nadaniu odpowiednich numerów wydawana jest na podstawie odpowiednich dokumentów. Kiedy zmagamy się z koniecznością przeprowadzania wyżej wymienionej czynności wobec pojazdu sprowadzonego z zagranicy, konieczne okażą się translacje uwierzytelnione. Żaden inny rodzaj tłumaczenia nie spełni wymagań zapisanych w odpowiednich Ustawach. Wyjątkiem od reguły mogą się okazać jedynie umowy kupna samochodu lub motocykla. Część z Urzędów akceptuje bowiem wersje dwujęzyczne.
  • CV – podczas prowadzenia biura tłumaczeń spotykaliśmy się z sytuacjami, w których nasi klienci chcieli zakupić tłumaczenie przysięgłe swojego CV lub życiorysu. I choć nie zawsze znaliśmy motywy ich działania to sądzimy, że w niektórych przypadkach było to nieuzasadnione. Dokumenty rekrutacyjne przygotowuje się zazwyczaj jako translacje niepoświadczone. To że dana translacja nie posiada okrągłej pieczęci filologa, nie oznacza przecież że przekład został przygotowany w sposób mniej profesjonalny. W trosce o odpowiednią jakość, w miejsce tłumaczeń przysięgłych, radzimy wybrać przekłady przygotowane przez native speakera.
  • Dokumenty kredytowe – wyobraźmy sobie, że kupujemy dom który jest warty dwa miliony złotych. Kwota jak na polskie realia jest dość znacząca, więc większość z nas do zrealizowania tego celu potrzebowałaby kredytu. Z podobnym problemem stykają się nasi rodacy, którzy choć przebywają na obczyźnie, marzą o nieruchomości w kraju. W takiej sytuacji muszą one udowodnić potencjalnym kredytodawcom swoje dochody. Jedynym rozwiązaniem wydaje się tutaj przygotowanie translacji odpowiednich dokumentów. W zależności od potrzeb danej instytucji przekładom podlegają: wyciągi bankowe, umowy o pracę czy zawarte kontrakty. Rzetelne udowodnienie ich treści może się odbyć jedynie na podstawie translacji poświadczonych.

Zobacz też:

Tłumacz szwedzki polski

Najodpowiedniejszy typ tłumaczeń
Najodpowiedniejszy typ tłumaczeń