Location BIURO TŁUMACZEŃ ONLINE – GRUDZIĄDZ, ŚWIECIE

Czy język holenderski i niderlandzki to to samo?

flaga holenderska

Wiele osób używa pojęć „holenderski” i „niderlandzki” zamiennie, co rodzi wątpliwości podczas nauki języka czy zlecania tłumaczeń. Pytanie, czy to dwa różne języki, czy jedynie dwie nazwy tego samego, powraca regularnie. Jeśli zastanawiasz się, jak to wygląda od strony lingwistycznej i praktycznej, zapraszamy do lektury.

Czym różni się język holenderski od niderlandzkiego?

Z perspektywy lingwistycznej oba określenia oznaczają ten sam język – urzędowy język Królestwa Niderlandów. „Niderlandzki” to jego oficjalna nazwa, używana w dokumentach, edukacji czy pracy zawodowej tłumaczy. „Holenderski” natomiast jest określeniem potocznym, które wywodzi się od nazwy dwóch prowincji: Holandii Północnej i Holandii Południowej. To właśnie one były przez wieki najbardziej wpływowe gospodarczo i politycznie, dlatego ich nazwa zaczęła być utożsamiana z całym państwem.

Dlaczego spotykamy się z dwiema nazwami?

Źródłem nieporozumień jest historia kraju. Holandia była niegdyś częścią większego organizmu państwowego, a w 1815 roku powstało Królestwo Niderlandów, obejmujące wszystkie prowincje oraz terytoria zamorskie. Przez długi czas jednak nazwa „Holandia” była używana w świecie jako synonim całych Niderlandów – głównie dlatego, że właśnie w tym regionie znajdowały się najważniejsze miasta, takie jak Amsterdam, Rotterdam czy Haga.

W 2020 roku rząd oficjalnie zrezygnował z promowania nazwy „Holandia” i zastąpił ją w komunikacji międzynarodowej terminem „Niderlandy”, aby lepiej oddać rzeczywistą strukturę państwa. To tłumaczy, dlaczego poprawnie powinniśmy mówić o języku niderlandzkim, choć w mowie potocznej nadal często spotykam „holenderski”.

Ciekawostką jest, że niderlandzki jest językiem urzędowym także w Belgii (gdzie określany jest jako flamandzki), Surinamie i na Karaibach.

Tłumaczenia języka niderlandzkiego w praktyce

Planując współpracę biznesową czy przygotowując dokumenty, warto korzystać z usług tłumacza języka niderlandzkiego. To gwarancja, że terminologia będzie zgodna z oficjalnymi normami. Coraz większą popularnością cieszy się także tłumacz języka niderlandzkiego online – dzięki niemu tłumaczenia języka niderlandzkiego można zlecić szybko i wygodnie, bez konieczności umawiania się na indywidualne wizyty w biurze tłumacza. To praktyczne rozwiązanie dla osób i firm współpracujących z partnerami z Niderlandów lub Belgii.

Szybkie podsumowanie – różnice między holenderskim a niderlandzkim

• Język holenderski i niderlandzki to określenie tego samego języka.

• „Niderlandzki” to oficjalna nazwa języka, a „holenderski” to określenie potoczne.

• Źródłem stosowania dwóch nazw jest historia i geografia kraju – Holandia to tylko część Niderlandów.

• Od 2020 roku w komunikacji międzynarodowej używa się oficjalnie nazwy „Niderlandy”.

• W Belgii wariant niderlandzki stosowany w Belgii określa się nazwą „flamandzki”.

• Do dokumentów i obsługi biznesowej warto wybierać tłumacza języka niderlandzkiego.

• Tłumacz języka niderlandzkiego online umożliwia szybkie i wygodne zlecenie usług.